【神来之笔】的中文译名

“麦当劳”变“金拱门”这得掉多少档啊。。。翻译这个事,翻好了是故事,不然妥妥的事故。好的翻译一字千金都不够。


原文链接==>

文/快哉风

  汉语是世界上最美的语言之一,如何将外文词汇(人名、地名、称谓、品牌等)翻译成汉字,却是门学问,翻译的最高境界,是严复提出的“信、达、雅”:既要准确,又要通畅,更要雅致。一译之差,天差地别。

  比如大名鼎鼎的“Coca-Cola”,1927年进入上海时,翻译名五花八门,有“可口露”,还有“蝌蝌啃蜡”,如此坑爹的音译让它毫无市场,直到1930年代该公司登报公开征求中文译名,旅英华侨蒋彝译出了惊为天人的“可口可乐”,音意兼备,至今被奉为中译的经典。“盖世太保”这个神翻译是怎么来的?译者被蒋介石枪毙

30年代阮玲玉代言的可口可乐广告

  中国近现代的翻译史上,能媲美“可口可乐”的神翻译并不多,如果要排前三的话,可口可乐算一个,扑热息痛(Paracetamol)算一个,还有一个,更是令人拍案叫绝。

  盖世太保。“盖世太保”这个神翻译是怎么来的?译者被蒋介石枪毙

希姆莱是盖世太保头子

  纳粹德国的“国家秘密警察”(Geheime Staats Polizei),缩写是“Gestapo”,它是纳粹最恐怖最残忍的秘密警察组织,当一个脸色冷峻、戴红色袖章的密探站在面前,连国防军的将军都畏惧三分。翻译成“盖世太保”,一瞬间,那种天下横着走的威风跋扈跃然眼前。“盖世太保”这个神翻译是怎么来的?译者被蒋介石枪毙

无孔不入的盖世太保

  那么,是谁翻译了这么牛的名字?

  此人叫酆悌,这个姓很少见,念fēng,他是湖南人,黄埔一期生,和陈赓、左权是同学,著名的国民党复兴社十三太保之一,能说善写精明强干,从事军队政治工作。“盖世太保”这个神翻译是怎么来的?译者被蒋介石枪毙

黄埔军校时期的酆悌

  酆悌在1936年担任驻德大使馆武官,他非常崇拜纳粹,下令复兴社属下的书店大量翻译出版纳粹德国的书籍,当时,中国官方是将“Gestapo”简单音译成“戈斯塔鲍”,酆悌一直觉得不满意,但找不到合适的译名。

  有一次,驻德大使程天放和酆悌发生了口角,讽刺道:“你们复兴社十三太保,是不是要统领各个派系,建立盖世功勋啊?”没想到,这句话却给酆悌带来了灵感,“盖世太保”四个字立刻在脑海里浮现。随着新译的纳粹书籍出版,这个词很快流行起来,沿用至今。

“盖世太保”这个神翻译是怎么来的?译者被蒋介石枪毙

  “盖世”这个词,是才能、功勋等压倒当代,无人能比的意思,《史记·项羽本纪》里项羽悲歌作诗“力拔山兮气盖世,时不利兮骓不逝”。“太保”这个词,在中文有几层意思,一是古代官职,一是指巫师,一是绿林好汉,综合在一块,就是一种有权势、有才能、有霸气的男子形象,中国老百姓对李克用十三太保、梁山好汉“神行太保”戴宗等耳熟能详。

  音译和意译如此贴合,这两个词加一块,简直“信达雅”到天衣无缝。就连当时的德国官员,也对这个翻译很满意。

“盖世太保”这个神翻译是怎么来的?译者被蒋介石枪毙

  酆悌本人却是个倒霉蛋,1938年他担任长沙警备司令期间,发生了震惊中外的长沙大火事件,已经失去蒋介石欢心的他被当成头号替罪羊处决。在审讯笔录中,他写上“一切责任由我全负”一行字,也算是条汉子。

  说起来,中国人翻译德国的东西一向很传神,把最美好的汉字词汇给了德国。比如德国翻译成“德意志”,“BMW”翻译成“宝马”,“Benz”最早到中国被音译成“本茨”(香港翻译成“宾士”),最后脱胎换骨翻译换成了“奔驰”。

  除了以上,你还知道什么神来之笔的翻译吗?


18个国际品牌中文名==>

今天办信用卡时,才发现“汇丰银行”这么高大上的名字的英文是「The Hongkong and Shanghai Banking Corporation Limited」,直译过来就是“香港和上海联合银行”。然后又路过了美食街,发现“赛百味”的英文名是Subway(地铁)。无比佩服这些翻译品牌名称的大神,化腐朽为神奇!

有些原意其实很土味很庸俗的名字,经过译者的抢救,立马被包装成高大上的品牌,今天我们就来盘点一下这些土味品牌名及其中文译名的前世今生。

01、宝马(BMW)

何谓宝马,乃是“行天莫如龙,行地莫如马。马者,甲兵之本,国之大用”。古有宝马,英雄纵马成就天下功名伟业。今亦有宝马,豪华汽车有钱人士标配。

这18个国际品牌,中文名高端大气上档次,原名含义却土得掉渣

我们再来看看德文名BMW=Bayerische Motoren Werke AG。Bayerische=巴伐利亚的,Motoren=发动机,Werke=工厂,AG=股份公司,连起来就是:巴伐利亚发动机工厂股份公司???

02、施华蔻( Schwarzkopf)

施,旖施,柔顺摇曳之貌。——音sch

华,华丽,光彩美丽。——音ar

蔻,豆蔻年华。——音ko

将英文名字音译过来,每个字又都有其特殊含义。

这18个国际品牌,中文名高端大气上档次,原名含义却土得掉渣

而它原本的名字, Schwarzkopf。Schwarz,黑色的。Kopf,头、脑袋。合起来就是黑色的头,简称黑头。请问,你想买一瓶黑头洗发水吗?

03、宜家(IKEA)

“桃之夭夭,灼灼其华。

之子于归,宜其室家。

桃之夭夭,有蕡其实。

之子于归,宜其家室。

桃之夭夭,其叶蓁蓁。

之子于归,宜其家人。”

这位女子盛装出嫁,定使家庭和顺美满,夫妻白头到老。如此家庭生活,岂不令人向往?宜家宜家,宜其室家。

这18个国际品牌,中文名高端大气上档次,原名含义却土得掉渣

而IKEA,全名是Ingvar Kamprad(创始人名), Elmtaryd(他长大的农场名), and Agunnaryd(他长大的村子名)。所以说宜家的全名就是: 阿根纳瑞村的爱尔姆特瑞农庄的英格瓦·坎普拉。画风类似于“铁岭·龙泉山庄·尼古拉斯·赵四”。

04、露华浓(REVLON)

稍懂唐诗的人看到“露华浓”三个字,都会想起李白赞美杨贵妃的唐诗:

云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。

若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。

啊,光是听名字就忍不住要剁手呀!

这18个国际品牌,中文名高端大气上档次,原名含义却土得掉渣

其实 Revlon 一词来自三位创始人,Charles Revson、Joseph Revson兄弟名字中“Revson”和 Charles Lachman 中的“L”。也就是美国的三个抠脚大汉。

惊喜不惊喜,刺激不刺激?

05、立邦(Nippon)

举世共翘首,卓立此新邦。“立邦”二字读起来很铿锵激昂,写起来又简洁大方,还给这款油漆赋予了安全感。立邦漆,深受中国消费者的喜爱。

这18个国际品牌,中文名高端大气上档次,原名含义却土得掉渣

Nippon 的原义其实是大日本。Nippon paint 如果译成

“大日本油漆”,估计就会被愤青们赶出中国了。

06、海飞丝(Head & Shoulders)

这18个国际品牌,中文名高端大气上档次,原名含义却土得掉渣

“海飞丝”三个字似乎天生适合做洗发水品牌,在海边看到秀发飞扬的美女,让人心潮澎湃。

然后我们再来看看英文原名,“head & shouleders”,直接翻译过来就是“头和肩膀”。这是什么鬼,听起来有点诡异惊悚。

07、Coco cola

这18个国际品牌,中文名高端大气上档次,原名含义却土得掉渣

早在1927年,Coca Cola公司就在上海和天津建立了装瓶厂,当时的中文名还叫生硬拗口的“蝌蚪啃蜡”(画面感:一群小蝌蚪在狂啃蜡烛)。由于名字太恶心,没有几个人敢去买这款可乐。

1930年,Coca Cola公司在英国登报,以350英镑奖金征集中文译名,旅英学者蒋彝的“可口可乐”被评委一眼看中,这个信达雅的翻译让可口可乐随即在中国市场热销。

08、花旗银行(Citibank)

这18个国际品牌,中文名高端大气上档次,原名含义却土得掉渣

花旗最初在上海外滩附近开设分行时,门口总是插着很多美国国旗,上海人觉得读“citibank”英语太别扭,但大家都知道Citibank是一家美国的银行,美国国旗又好像一块蓝红相间的碎花布,久而久之,上海人就干脆把Citibank叫成“花旗银行”,之后该中文名称被Citibank接受并一直沿用至今。

09、必应(Bing)

Bing的原意是材料堆。

我用谷歌搜一下。

我用百度搜一下。

我用搜狗搜一下。

那我用材料堆搜一下吧。

有没有很奇怪?

好在,Bing有必应这个翻译过来的中文名。必应必应,有求必应,大家用必应搜索就可以找到任何你想知道的东西。

10、强生(Johnson & Johnson)

用一个人名也就算了,用两个人名也还凑合。可是这家,竟然将两个一样的人名用and连接就算品牌名了。Johnson & Johnson,实在是无力吐槽了。

所以特别佩服强生这个翻译。Johnson加Johnson,两个Johnson可不就是强吗。Johnson是卖什么的?——医疗和个人护理产品呀。这些产品是干什么的?——呵护我们的生命呀。相加起来,可不就是强生吗?更妙的是,强既可以表示有两个Johnson,也可以当做动词,强壮身体,加强生命的活力。

11、家乐福(Carrefour)

第一次看到“家乐福超市”,我还以为是中国人开的超市。因为这个名字实在太接地气了,中国人最大的心愿就是“家人快乐,家庭幸福”。

后来网友抵制家乐福超市,才知道是法国人开的。在法语里,Carrefour的意义是十字路口。如果当初直接叫“十字路口超市”,估计没多少中国人会进去逛。

12、沃尔沃(volvo)

沃尔沃这个中文名儿本来就够逗的,洋气当中还透着一丝俏皮,而且一不留神放飞的思绪可能还会流窜到点心铺,毕竟有一种北方小吃叫“艾窝窝”…

然而,当你知道原文意思之后就觉得更逗了。原文:(拉丁语)volvo = (英语)roll。

直接翻译:滚!不过,英文(派生自拉丁语)当中roll,除了“滚”,也有“(车辆)开动”的意思…+所以,可以可以认为“沃尔沃”的直译是“踩油门吧”。

13、奥特莱斯(Outlets)

Outlets英文原意工厂直营店。就好像你开了一家超市,取名叫“超市”。

而“奥特莱斯”就很高大上了,听起来像“奥林匹斯”,不明觉厉。

14、舒肤佳(Safeguard)

从发音来看,「舒肤佳」听上去很像“Safeguard”。从含义上来看,给消费者传达了“用完肌肤舒适上佳”的预期,和产品功能完全匹配,都可以算作广告词了!

Safeguard如果直译的话是“安全卫士”,听起来像电脑杀毒软件,比“舒肤佳”来说差远了。

15、宾利(Bentley)

这18个国际品牌,中文名高端大气上档次,原名含义却土得掉渣

在所有豪车品牌里,我认为“宾利”最好听最好记也最有内涵。豪车经常用来接送和招待贵宾,要提供有会谈、宴引和办公等各种便利。

而Bentley是创始人的名字,来源于古英语,含义是“小糠草+树林,开垦地”,听起来像是开垦荒地的挖掘机…

16、路虎(Land Rover)

“路虎”是马路上的一头老虎,块头大、速度快、适应性强、威风凛凛,概括了SUV的所有优点。这个名字实在是妙极了。

land直译土地,大地,Rover深究其含义,其实它来源于中世纪英语,含义是“海盗,强盗”(pirate,robber),合在一起:土匪???

17、必胜客(Pizza Hut)

“必胜客”像是一个充满信心与激情的少年,疯狂地享受美食,快乐地汲取能量。这和他们家的品牌属性差不多。

而英文Pizza是披萨,Hut的意思是简陋的棚子,合起来就是卖披萨的棚屋。听起来像是城中村的巷子里用地沟油的烧烤店,想想就作呕……

18、浪琴(Longines)

“浪琴”,取意时空就像蜿蜒起伏的海浪一样,时间就像记录那潮起潮落的琴声。在手表品牌里,这个名字算是最文雅最好听的了。

Longines源于瑞士语,就是工厂所在地的地名,这就好比“清华大学”改叫“五道口男子职业技术学校”。

发表回复